8° Congreso ABRATES en São Paulo con Daniele Fonseca



  • La última semana de mayo se celebró en São Paulo (Brasil) el 8º Congreso Internacional de Traducción e Interpretación organizado por ABRATES (la Asociación Brasileña de Traductores e Intérpretes).

    0_1498296068204_sao paulo.jpg

    Entre otras muchas ponencias interesantes para nuestro sector, queremos destacar la completísima ponencia de Daniele Fonseca, compañera de profesión y miembro de distintas asociaciones y sindicatos de intérpretes.

    Su ponencia, Interpreting in the collaboration age: together we can be better, recopiló un seguido de iniciativas innovadoras del mundo de la Traducción y la Interpretación en las que la colaboración entre profesionales es la dinámica base. Blogs, grupos de Facebook y LinkedIn, canales de YouTube, simulaciones de conferencias y grupos de práctica: Daniele presentó las opciones más preparadas, completas o visitadas online que existen en todo el mundo, y entre ellas www.interpretame.com.

    0_1498251460806_presentación brasil.PNG

    Para nosotros fue un honor que nos contactara con un interés sincero en conocer el proyecto a fondo y con la intención de incluirlo en su ponencia. Con mucho gusto, hablamos con ella y respondimos a todas sus preguntas, y nos gustaría compartir con vosotros parte del correo electrónico que nos envió tras el Congreso rezumando agradecimiento.

    Dear colleagues,

    I would like to formally thank you for your input for my presentation at the 8th International Congress of ABRATES, held on May 25-27 in São Paulo.

    Let me tell you a bit more about the participants of that congres. It is the largest congress in Latin America of its kind. This year, there were approximately 750 participants, 101 lectures, and 125 speakers in 7 rooms, running at the same time. In the interpreting room, with a maximum capacity of 180 people and constantly full, there were 13 talks, 1 round table discussion and 22 speakers, myself included. This room had three booths to serve as mock booths for practice.

    My presentation was named Interpreting in the collaboration age: together we can be better. [...] My purpose was to show people that collaborative initiatives can be very positive in interpreting, as they have been in translation. I hope more people will feel encouraged to have out-of-the-box ideas, like you did, to improve their practice and, ultimately, our profession as a whole. [...]

    I hope you like [my presentation]. It would have been impossible without your help: an example of collaboration!

    Warm regards,
    Daniele

    Nos alegra sobremanera haber contribuido a un evento de tamaña envergadura y nos resulta increíble pensar que se ha hablado de nuestro proyecto al otro lado del charco cuando todavía no llevamos ni medio añito de vida. Por esta oportunidad somos nosotros los que damos las gracias de todo corazón a Daniele.

    Si tenéis curiosidad por ver la presentación completa, la compartiremos cuando tengamos la versión en inglés. Ahora mismo, se puede encontrar en portugués en las redes sociales de la ponente.

    Para quienes queráis indagar más acerca de este evento anual, os hablaremos más acerca de ABRATES y su congreso para intérpretes en una futura publicación de la Revista digital.


Accede para responder
 

Has perdido la conexión. Reconectando a NodeBB.