Gamificar el entrenamiento del intérprete: nuestra propuesta en el Congreso liLETRAd



  • Hace unos años, Nike creó una web de subastas en la que los usuarios podían adquirir productos “pagando” con kilómetros acumulados en una app de la marca en lugar de con dinero; en TripAdvisor, los usuarios reciben medallas cuando escriben opiniones de viajes o dejan recomendaciones útiles para el resto de la comunidad; Iberia permite pagar sus vuelos y conseguir noches de hotel y otros regalos con una moneda propia (Avios) que vas acumulando al utilizar sus servicios. Para quienes no estén familiarizados con el término, la gamificación hace referencia al uso de mecánicas propias del juego en ámbitos que no tienen de por sí nada que ver con el ocio, como es el caso del marketing. Recompensas, desafíos, incentivos… Estas técnicas intentan hacer más atractivo un producto con estrategias que promueven la interacción y la participación de los consumidores.

    En el ámbito educativo, la gamificación se ha utilizado como herramienta de aprendizaje alternativa. Esta metodología se basa en la creencia de que, si conseguimos que aprender sea un proceso divertido, favoreceremos la interiorización de contenidos y la adquisición de destrezas. Esto es justamente lo que nosotros proponemos con interpretame.com, introducir la diversión en la formación del intérprete para favorecer el desarrollo de las aptitudes propias de la profesión. Y bajo esta premisa, el pasado 7 de julio presentamos nuestra ponencia Gamificar el entrenamiento de la interpretación es posible en el Congreso liLETRAd 2017.

    El IV Congreso Internacional de Literatura, Lengua y Traducción (liLETRAd 2017) reunió este año en Sevilla a un centenar de traductores, académicos de las letras y profesionales lingüísticos de distintos ámbitos.
    La meditación en clase como estrategia de apoyo en la adquisición de lenguas extranjeras, el uso de Skype en el aula, plataformas digitales para sustituir el libro de texto… Durante tres intensos días pudimos escuchar los resultados de atrevidos estudios de campo que exploran nuevos recursos didácticos en el ámbito de la enseñanza de lenguas. Por otra parte, distintos profesionales del espectro de la traducción nos llevaron de la mano en su día a día como traductores literarios, traductores deportivos o traductores de guiones de doblaje, exponiendo los entresijos de la profesión y sus estrategias de trabajo. Además se presentaron obras literarias recientes y algunos proyectos de innovación.

    En medio de esta efervescencia de ideas e intercambio de conocimientos, tuvimos la oportunidad de exponer nuestra propuesta.
    0_1500899882145_IMG-20170708-WA0000.jpg

    Los ponentes con los que interactuamos habían expuesto ya en otros congresos o eventos; muchos incluso llevaban años participando en conferencias y publicando sus investigaciones. Para nosotros, en cambio, esta era la primera vez presentando interpretame.com ante un auditorio de profesionales de la lengua, así que, al nerviosismo que siempre acompaña el tener que hablar en público, se sumaba la presión de querer estar a la altura. Fuimos los últimos en exponer y lo hicimos el último de los días, así que arrastramos los nervios hasta el final.

    Nuestra ponencia duró unos 30 minutos y en ella introdujimos el concepto de gamificación, explicamos qué destrezas de la profesión del intérprete hemos aislado y cómo proponemos gamificarlas con nuestra aplicación, mostramos una simulación de cómo podrán interactuar los usuarios cuando publiquemos la versión definitiva y compartimos los mayores retos a los que nos enfrentamos para conseguir que nuestro sistema sea sostenible y para poder garantizar que en el cóctel diversión-aprendizaje se mantenga siempre un equilibrio óptimo para progresar. Si tenéis curiosidad, podéis ver en directo nuestra intervención:
    Youtube Video

    Por desgracia, el vídeo se corta a los 16 minutos, pero da una buena idea de la tónica de la exposición. Como podéis ver, mi socio Marco no pudo venir al Congreso; en su lugar, me acompaña Nicolás Panzuto, uno de nuestros entusiastas colaboradores y usuario de la aplicación (@Nico ), el cual se encargó de dar voz a la simulación y a quien estamos inmensamente agradecidos.

    Una de las secciones más llamativas que enseñamos en esa simulación que todavía no está publicada es la sección de rankings, en la que los usuarios podrán compartir sus interpretaciones (Prets) para que el resto de la comunidad pueda evaluarlas.
    0_1500919317391_Sección rankings.PNG

    Para los que estáis impacientes por ver cómo va quedando interpretame.com por dentro y cómo funcionará su dinámica a partir de noviembre, hemos colgado la simulación en YouTube.

    En cuanto a la valoración del Congreso, quedamos encantados con la experiencia. Conseguimos despertar el interés de nuevos círculos —de los que recibimos buenas sugerencias— e incluso recibimos una invitación para presentar Interprétame en un nuevo congreso especializado en noviembre. Entre las sugerencias más interesantes, destacamos la idea de buscar un grupo de control para comparar el progreso de los estudiantes de Interpretación que se formen con nuestra aplicación con el progreso de los que se preparen sin ella.

    Aparte de dar visibilidad a interpretame.com y de recopilar ideas de mejora, liLETRAd nos permitió entrar en contacto con otros proyectos innovadores y creativos en los que la tecnología confluye con el sector de las lenguas y con la formación. Algunos de los que a nosotros personalmente más nos llamaron la atención fueron redewe.de para aprender fraseología en alemán interactuando con vídeos, speaqwith.me como entorno de e-tandem, el uso de la realidad virtual como herramienta para adquirir una segunda lengua y el uso de nuevas tecnologías para fomentar la lectura en el aula, en particular, el caso de los BookTubers.

    Asimismo, conocimos un proyecto de emprendimiento nacido al igual que interpretame.com en Hamburgo. Nos referimos a Arabian Stories (arabianstories.com), una plataforma trilingüe que utiliza la traducción como elemento de enlace con la cultura árabe y cuya creadora mantuvo a todos los oyentes ensimismados con su don de palabra.

    A estos y otros proyectos que nos dejamos en el tintero, les deseamos toda la suerte del mundo. Con este Congreso hemos abierto líneas de comunicación con profesionales de distinta índole que tenemos intención de mantener y que esperamos lleven a cooperaciones futuras.

    Muchísimas gracias a la organización del Congreso por hacer posible este evento y por habernos invitado a participar de él. Si queréis saber más acerca de liLETRAd, su nacimiento y sus objetivos, os invitamos a leer la entrevista realizada a su principal responsable, Carmen Castro.



  • Un congreso lleno de gratas sorpresas y con mucha proyección. Ha sido un placer participar como usuario y miembro colaborador de Interpretame.com, una plataforma cada vez más cerca de sus objetivos gracias al incansable esfuerzo de sus participantes ¡Enhorabuena!


Accede para responder
 

Has perdido la conexión. Reconectando a NodeBB.